出雲神話翻訳研究会とは/About the Study Group for Izumo Myth Translation

 出雲神話翻訳研究会は、平成24年の島根県「古事記1300年」事業に合わせ、「古事記」の出雲神話を地元の大学である本学研究者と地域の専門家が共同で、英語訳を試みつつ読み解くことを目的とし、平成23年4月に発足した研究プロジェクトです。なお、ここでいう出雲神話とは、イザナミ、スサノオ、オオクニヌシなど出雲系の神々が登場し、出雲・伯耆・因幡など山陰地方が舞台となる神話のことです。

「古事記」の講読、解釈を行うのは出雲の語り部で歴史学者・本学名誉教授の藤岡大拙氏、英語訳は本学総合文化学科英語文化系教員(松浦雄二、小玉容子、竹森徹士*、ラング クリス)が担当しました。   *現在宮城教育大学准教授

 藤岡大拙氏による「古事記」出雲神話の現代語訳と解釈は、平成23年度からはじまった本学公開講座「出雲神話翻訳研究会」で語られたものです。その際、テキストとして『古事記』(倉野憲司校注、ワイド版岩波文庫)を使用しました。

「古事記」は現代語訳、英語訳ともに既に市販された出版物がありますが、地元の研究者が読み解く出雲神話には、物語の背景の風景心情を、ほかの地域の誰よりも知りつくした者だけがなし得る翻訳の魅力があると思われます。

 本プロジェクトの目的は、より多くの方々に、島根のかけがえのない文化資源としての出雲神話に親しむ機会を提供することです。また、新たな英語訳を作成することで、出雲神話を海外へも発信し、学際的な比較神話研究の進展への糸口にできればと願っております。

 The Study Group for Izumo Myth Translation is a research project that was launched by researchers of this university, which is located in the region where the Izumo myths of the Kojiki took place, with the cooperation of regional experts.  The project began in April 2011 to coincide with the 1,300 year anniversary of the Kojiki, with the goal of attempting to create English translations of the Kojiki.  

 Leading the modern translation and interpretation of the Kojiki was none other than the spokesman of Izumo, esteemed academic historian, and Professor Emeritus of this college, Mr. Fujioka Daisetsu.  English language and culture professors in the Department of Arts and Sciences (Yuji Matsuura, Yoko Kodama, Tetsushi Takemori* and Kriss Lange) were in charge of the English translations.     *Now associate professor of Miyagi University of Education.

 The interpretation and modern translation of the Izumo myths of the Kojiki as interpreted by Daisetsu Fujioka began from the public lecture series, “Study Group for Izumo Myth Translation” in 2011.  During that time we used “Kojiki” (Kurano,Kenji edition, wide version from Iwanami publishers) as our reference text.  Modern English translations for the Kojiki have already been published but we suppose that local researchers would know the emotional context of the background of these myths better and may be able to produce a more appealing translation than researchers in other regions.

 The goal of this project was to provide an opportunity for a great many people to grow fond of Shimane’s irreplaceable cultural resources, the Izumo myths.  Also, we hope that by creating a new English translation and transmitting these myths to the world, we can begin to develop interdisciplinary, comparative mythology research projects.

about_photo01 about_photo02
about_photo03 about_photo04